atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaḿ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Translation of Bhagavad Gita 1.20

At that time Arjuna, the son of Pandu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhritarashtra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Krishna these words.

Commentary by Sri Vishvanatha Chakravarthi Thakur of Gaudiya Sampradaya:

No commentary by Sri Visvanatha Cakravarti Thakur.

Commentary by Sri Ramanuja of Sri Sampradaya:

1.20 – 1.25 Arjuna said — Sanjaya said — Thus, directed by him, Sri Krsna did immediately as He had been directed, while Bhisma, Drona and others and all the kings were looking on. Such is the prospect of victory for your men.

Commentary by Sri Sridhara Swami of Rudra Sampradaya:

At that very moment after appraising the army of the Kauravas, when the reverberations were at there culmination Arjuna addressed Lord Krishna as Hrsihekesh the master of the senses.

Commentary by Sri Madhvacharya of Brahma Sampradaya:

Sri Madhvacharya did not comment on this sloka.

Commentary by Sri Keshava Kashmiri of Kumara Sampradaya:

As the Kaurava army became fearful, to the contrary the Pandava army remained fearless and their boldness increased. This is shown by mentioning Arjunas flag which displays as its emblem that fearless hero Hanuman who diminishes the courage of the enemy. At the moment, at the very brink of battle when the clash of weapons was almost about to start, Arjuna held up his invincible bow named Gandiva which was given to him by Agni, the demigod of fire and calmly looked upon the well arrayed army of the Kauravas before him and spoke to the Lord Krishna addressing Him as Hrsikesa the master of the senses. The use of the vocative epithet mahi- pati meaning O lord of the earth in reference to Dhritarastra is sardonic indicating that his very ruler ship of the earth will be terminated due to a lack of righteousness.

Commentary by Sri Adi Shankaracharya of Advaita Sampradaya:

arya did not comment on this sloka. The commentary starts from 2.10

Commentary by Sri Abhinavagupta of Kaula Tantra Sampradaya:

1.12 — 1.29 Sri Abhinavgupta did not comment upon this sloka.

Sanskrit Shloka Without Transliteration Marks:

atha vyavasthitan drstva
dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte sastra-sampate
dhanur udyamya pandavah
hrsikesam tada vakyam
idam aha mahi-pate

Sanskrit to English Word for Word Meanings:

atha — thereupon; vyavasthitān — situated; dṛṣṭvā — looking upon; dhārtarāṣṭrān — the sons of Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ — he whose flag was marked with Hanumān; pravṛtte — while about to engage; śastra-sampāte — in releasing his arrows; dhanuḥ — bow; udyamya — taking up; pāṇḍavaḥ — the son of Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam — unto Lord Kṛṣṇa; tadā — at that time; vākyam — words; idam — these; āha — said; mahī-pate — O King.